当前位置: 秘鲁 >> 国家气候 >> 从中国到秘鲁再到就你眼睛大啊语言趣谈
今天我们就随便聊聊。
学英语的时候看到这么一句话:FromChinatoPeru。
它的意思可不是字面上的“从中国到秘鲁”,这是一个接受度蛮高的俚语,意思是:世界各地。
我从某度翻译上截来了两个句子及其译文跟大家一起探讨下。
ItisthefactacknowledgedfromChinatoPeru.
这是中国、秘鲁双方承认的事实。
TheinventionofradiobroadcastingmeantthatpeoplefromChinatoPerucouldlearnallthedetailsofaneventverysoonafterithappened.
无线电广播的发明意味着,在一个事件发生不久后,世界各地的人就能很快地了解到详细情况。
对比之下,是不是明显觉得第一个句子译错了啊,应该是:这是世界各地都承认的事实。
后来呢,我又纠结起了这个说法的来源。从中国到秘鲁,就是从地球的这一边到那一边,说成世界各地好像也可以理解是吧。
但是有件事我没忘啊,我们上海关于地心对称的地方明明是阿根廷的布宜诺斯艾利斯啊。所以怎么不是FromChinatoArgentina呢?
[doge][doge][doge]
可是没办法,俚语就是这样,有时约定俗成,有时以讹传讹。就好像我们的“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”(嫁乞随乞,嫁叟随叟)。
后来的后来,我又想起西语中跟中国有关的表达也不少啊,比如说trabajar什么药治白癜风治疗白癜风医院
转载请注明:http://www.moyany.com/gjqh/13612.html