约翰·济慈:出生于伦敦,英国杰出的诗人、作家之一,浪漫派的主要成员。济慈提出了"美即是真,真即是美"这个深刻的命题,对后世影响极大。去世时年仅25岁,因其诗篇具有浓郁的浪漫主义色彩而被后世推崇。
BrightStar
byJohnKeatsBrightstar,wouldIweresteadfastasthouart---NotinlonesplendourhungaloftthenightAndWatching,witheternallidsapart,Likenaturespatient,sleeplessEremite,ThemovingwatersattheirpriestliketaskOfpureablutionroundearthshumanshores,Orgazingonthenewsoft-fallenmaskOfsnowuponthemountainsandthemoors---No-yetstillsteadfast,stillunchangeable,Pillowduponmyfairlovesripeningbreast,Tofeelforeveritssoftfallandswell,Awakeforeverinasweetunrest,Still,stilltohearhertender-takenbreath,Andsoliveever---orelseswoontodeath.灿烂的星灿烂的星!我祈求像你那样坚定—— 但我不愿意高悬夜空,独自辉映,并且永恒地睁着眼睛,像自然间耐心的、不眠的隐士,不断望着海滔,那大地的神父,用圣水冲洗人所卜居的岸沿,或者注视飘飞的白雪,象面幕,灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山—— 呵,不,——我只愿坚定不移地 以头枕在爱人酥软的胸脯上,永远感到它舒缓地降落、升起;而醒来,心里充满甜蜜的激荡,不断,不断听着她细腻的呼吸,就这样活着,——或昏迷地死去。查良铮译
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯:阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家,被誉为作家中的考古学家。生于布宜诺斯艾利斯(BuenosAires)一个有英国血统的律师家庭。在日内瓦上中学,在剑桥读大学。掌握英、法、德等多国文字。作品涵盖多个文学范畴,包括:短文、随笔小品、诗、文学评论、翻译文学。其中以拉丁文隽永的文字和深刻的哲理见长。博尔赫斯代表作品《老虎的金黄》、《小径分岔的花园》。
WhatcanIholdyouwith?Iofferyouleanstreets,desperatesunsets,themoonofthejaggedsuburbs.Iofferyouthebitternessofamanwhohaslookedlongandlongatthelonelymoon.Iofferyoumyancestors,mydeadmen,theghoststhatlivingmenhavehonouredinmarble:myfather’sfatherkilledinthefrontierofBuenosAires,twobulletsthroughhislungs,beardedanddead,wrappedbyhissoldiersinthehideofacow;mymother’sgrandfather-justtwentyfour-headingachargeofthreehundredmeninPerú,nowghostsonvanishedhorses.Iofferyouwhateverinsightmybooksmayhold.whatevermanlinessorhumourmylife.Iofferyoutheloyaltyofamanwhohasneverbeenloyal.IofferyouthatkernelofmyselfthatIhavesavedsomehow-thecentralheartthatdealsnotinwords,trafficsnotwithdreamsandisuntouchedbytime,byjoy,byadversities.Iofferyouthememoryofayellowroseseenatsunset,yearsbeforeyouwereborn.Iofferyouexplanationsofyourself,theoriesaboutyourself,authenticandsurprisingnewsofyourself.Icangiveyoumyloneliness,mydarkness,thehungerofmyheart;Iamtryingtobribeyouwithuncertainty,withdanger,withdefeat
我用什么才能留住你我给你瘦落的街道、绝望的落日、荒郊的月亮。
我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。
我给你我已死去的祖辈,后人们用大理石祭奠的先魂:我父亲的父亲,阵亡于布宜诺斯艾利斯的边境,两颗子弹射穿了他的胸膛,死的时候蓄着胡子,尸体被士兵们用牛皮裹起;我母亲的祖父——那年才二十四岁——在秘鲁率领三百人冲锋,如今都成了消失的马背上的亡魂。
我给你我的书中所能蕴含的一切悟力,以及我生活中所能有的男子气概和幽默。
我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。
我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和梦交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。
我给你早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。
我给你关于你生命的诠释,关于你自己的理论,你的真实而惊人的存在。
我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;我试图用困惑、危险、失败来打动你。
王永年译巴勃罗·聂鲁达:智利诗人,年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》。他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从沃尔特·惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是爱情。
MeGustasCuandoCallas
西班牙语版(原版)Megustascuandocallasporqueestás
转载请注明:http://www.moyany.com/gjxz/21809.html