当前位置: 秘鲁 >> 旅游景点 >> 头条秘鲁青年汉学家嘉仪学习中文在秘鲁
“汉语热”方兴未艾,南美洲的很多国家已逐步将中国语言文化教学列入了大学课程甚至学位课程。来自秘鲁的嘉仪(AlejandraLunaThomson)就曾在秘鲁里卡多·帕尔马大学获得中文和英文翻译学士学位,目前在中国驻秘鲁大使馆工作。
“中国在秘鲁的投资不断增加,这意味着学习中文将有更好的就业机会。”在参加青年汉学家研修计划(北京)期间,嘉仪接受了华舆采访。
上大学之前,嘉仪对中文一无所知,当时她所在的里卡多·帕尔马大学开设了汉语翻译专业,而她因为喜欢做翻译,所以成为了这个专业的学生:“而且当时秘鲁与中国的关系不断升温,两国已经或者准备签署不少合作协议,所以觉得学习中文很有前景”。
中文和拉丁语系的语言差异很大,嘉仪对中文充满好奇,这也成为她学习的兴趣。“我甚至都不知道中文里的字是什么样,它是一个全新且和我的母语(西班牙语)完全不同的世界,我被深深吸引了。”
巨大的差异也构成了挑战,尤其在学习初期。“如何记忆汉字对我来说是最难的,而且很多汉字笔画很多,我会被吓到。比如中文‘秘鲁’这两个字,我就觉得很复杂,后来我一个中国朋友告诉我,可以不把每个字视为一个整体,而是拆分开来,看成是不同部分组合在一起。后来我逐渐发现不同汉字之间的关联,它们都是不同部分以不同形式组合起的。”嘉仪说。
在她看来,学习与母语全然不同的语言很困难,“但最终还是取决于态度,得对语言学习有热情并且能坚持,才能学下去。”嘉仪那届一共有60人,最终按时完成学业的只有40人。
嘉仪一直坚持到最后也和她的中文老师们有关。这些老师都来自河北师范大学,这得益于年里卡多·帕尔马大学与河北师范大学建立的交换计划,在此之前,里卡多·帕尔马大学就开设了由当地华人授课的中文选修课。但有了这一计划,不仅两校学生可以去对方学校交换,河北师大也选派专业汉语老师来秘鲁授课。“他们非常有耐心,我们不断犯错,他们就不断纠正,而且解释我们提出的所有问题。”嘉仪说。
受益于该计划,嘉仪在至年到中国学习,“我知道中国非常大,但是下了飞机上了来接我们的车,车开了很久后司机说还在机场,然后开车开了好几个小时才从首都国际机场到了石家庄,就感觉中国幅员辽阔果然名不虚传。”
和选择专业时期待的一样,学习中文为嘉仪赢得了在秘鲁的中企工作的机会——她曾在首钢、中石油和中铁的秘鲁分部工作过。“但这些岗位接触的基本上都是秘鲁当地机构,我没有多少机会练习中文或者接触中国文化。所以当中国驻秘鲁大使馆提供了工作机会时,我就接受了。”嘉仪说。因为本科时就一直与中国人打交道,她也很习惯在中国公司和中国人一起工作。
这次是嘉仪第二次来到中国,“街上已经看不到多少摩托车了,多了很多电动车,可能大家更注重环境保护了。”因为时间紧张,这次她不能回石家庄,“石家庄像是我在中国的家”,但她会在北京与一个在秘鲁认识的中国朋友见面,“她是河北师大的学生,去秘鲁交换时我们认识了。后来我在石家庄交换时,在她家过了中国年。现在我在中国驻秘鲁大使馆工作,而她在秘鲁驻华使馆工作。”
现在嘉仪在做街头标识中文翻译的研究工作,“我所在的城市有很多中国游客,但街头标识只有法语。而且我需要做课题来获得一个文凭,这样才可以参加考试成为’职业翻译者’(秘鲁翻译界的一个头衔,翻译为官方认证),目前秘鲁只有三个汉语职业翻译者,两个中国人,只有一个秘鲁人。”所以在北京上课的间隙,她就泡在北京语言大学图书馆阅读汉语翻译相关的书,“我的大学没有相关书籍,我想买一些带回去。”同时,她也注意观察并记录下中国街头的标识。
来源:南美侨报
秘鲁华人分类广告精选的每一篇文章,都会注明作者和来源,文章版权归作者所有。如果原作者不同意转载,请与我们联系撤稿。
赞赏