秘鲁

布卡西语丨拉美和西班牙本土西语居然有这么

发布时间:2022/8/26 16:24:44   点击数:
最好的白癜风医院地址 https://yyk.39.net/bj/zhuanke/89ac7.html

随着西语国家的逐渐崛起,西班牙语在国际上的地位也日益增强,很多人想,学西班牙语,还是去其大本营比较好,这当然是个不错的选择,但是吼,你要认为只要在西班牙本土学了这门语言,就可以畅行全世界西语区就错了哦!

语言是不断在变化发展的,时间越久,距离越大,差异越明显,从古时候,隔座山都能演衍生出两种不同的语言就可想而知了。

现在,全世界西语区的分布范围都特别广,要让西班牙语保持绝对的标准和统一是不可能也不现实的。西语在世界流传的过程中,口音和语义上也发生了很多变化,每个地区的西语都或多或少融入了自己本土的内容。

那今天呢,小编就跟大家介绍一下拉美地区和西班牙本土的西语不同之处。

01

西班牙语演变类型

在西班牙地区说的西班牙语实际上是指“卡斯蒂利亚语”,即castellano,(以下我们简称半岛西语)它属于罗曼语族的伊比利亚-罗曼语支,是由通俗的拉丁语发展而来,葡萄牙语,加利西亚语和加泰罗尼亚语属于该语支。

拉美西语和半岛西语都来源于此,但是经过几百年的演变,现在已经有很多不同。在西班牙开起大航海时代,在美洲发展殖民地之后,castellano与当地各个原因文明的接触融合(比如阿兹特克人,玛雅人,印加人和各种土著),战争,人口迁徙等等因素让西语在拉丁美洲传播之后不断变化。

发展到今天的西班牙语在拉美各地也已经不能一概而论了,比如像智利西语,墨西哥西语和玻利维亚西语,他们都各有特点,独立存在。

说到这里,再提一下,对于西班牙语到底是叫espaol还是castellano,一直没有定论,阿根廷,智利和巴拉圭等国家就称castellano,而墨西哥,哥伦比亚和古巴则称为espaol。

西班牙本土是这两种说法都有,“castellano”在双语区使用最多,比如之前闹着要独立的加泰罗尼亚地区。西班牙本身就有好几种不同的语言并存,castellano是西班牙的官方“普通话”同时也是作为区分其他地方语言而存在。

02

半岛西语和拉美西语的差异

如果你在西班牙学了西语,然后再去拉美地区,刚开始可能很难适应他们的口音。

半岛西语Z读起来就像英语当中的th(θ),是一个咬舌音;同样的,当字母C在E和I前面的时候,也发th(θ)的音。

但在拉美地区,这些读音通通只有一种读法,即英语中“S”的读音。

EX:

短语Cincocervezas(五瓶啤酒),

西班牙人会读成/thin-cother-ve-thas/,

而拉美的口音中会是这样:/sin-coser-ve-sas/

在一些加勒比地区,R这个字母也不读颤音,基本都用L来代替,阿根廷和乌拉圭的某些地区,出现LL这个字母,一般发音跟英语中的SH相似,西班牙人则发英语字母Y的音。

EX:

“lloviendo”(下雨)这个词,

西班牙人读:/yo-vien-do/

而阿根廷人就会读成:/sho-vien-do/

另外一个比较大的差异是-词尾不读,拉美西语中,单词中的S经常会被略过不发音,尤其是当S出现在词尾的时候。比如“vamos”这个单词,他们读时听起来就像是“vamo”.

有时会单词的写法也会根据发音改变,有些拉美国家经常省略单词最后一个音节的“d”,比如“Cocorallado”就会发成“Cocorallao”

第二人称使用差异

★UstedesVSVostotros的不同用法:

这是拉美西语和半岛西语最显著的差别之一,这两个单词都表示你们第二人称的复数形式,在西班牙这两个单词都经常用到。

区别是Vostotros多用于非正式场合,而Ustedes用于极少数的正式场合,但是在拉美地区,基本只用Ustedes。

EX:

半岛西语:Vosotrossoismismejoresamigos

拉美西语:Ustedessonmismejoresamigos.

(翻译:你们都是我的好朋友)

★túVSVos的不同用法:

Vos(你-单数)主要用于阿根廷和乌拉圭,其他拉丁美洲国家也会用到,如玻利维亚,智利和危地马拉。

西班牙,墨西哥和其他拉丁美洲地区在非正式场合都使用“tú”。

比如说“Túquieresiralafiesta?”(你想参加派对吗?)

用Vos的国家会说成:“Vosquieresiralafiesta?”

这组差异也经常会暴露,

时态差异

半岛西语在描述最近发生的事情使用过去完成时态比较常见,而拉美西语一般这种情况多用过去时态,比如:

半岛西语:Mehequedadoencasahoy

拉美西语:Mequedéencasahoy.

(翻译:我今天待家里)

词汇差异Vocabulario语音和语法上的差异一般都不影响交流,但是词汇上的差异,经常会产生歧义,影响到沟通。

比如下面一些词汇,提前不做功课,根本不知道他们说的是同一种东西。

还有很多地方俚语,比如中国餐馆在智利和秘鲁被叫作“chifa”,就是从中文吃饭的发音演变过来的,但是这个词在其他西语区,可能很多人根本不知道是啥东西。

另外一点就是拉美人用词都显得很有礼貌,通常会加个小缀“cafecito,casita,carrito”,类似于中文“请”,但是西班牙人就不太用这些,比较直接简单。

还有的词,在不同的西语文化背景下,意义完全不同,所以在使用时还要避免尴尬,比如“coger”一词,在西班牙用法跟英语中的“take”一词差不多,但是在有些拉美国家就完全变了味,有时等同于“fuck”这个词,比较粗俗,大家都懂的,所以这个词在不了解背景的情况下要慎用啊。

说了这么多差异,其实不同文化环境下的西班牙语在一起交流沟通还是没有什么大问题的,而且有这些差异也不见得是坏事,毕竟去一个新的西语环境就能帮我们了解更多的文化背景,怎么说都是赚到啦。

一般来说,拉美地区日常生活中用的西语比较随意不是特别正式,但是官方电视台和报纸的西语就比较正式,所以并不难理解。

就像我们语言高度统一的华语区,不也是有粤语,吴语和川话等多种方言并存吗?经常混杂用,常常还有意想不到的“笑果”,而且古诗词这些文学作品要用方言读出来才更有味道,所以,学习西语也不必追求绝对的“纯正”,只要选择适合自己的就可以了,最重要的还是达到交流和理解的效果嘛。



转载请注明:http://www.moyany.com/lyjd/24642.html
------分隔线----------------------------